WHAT IS THE FAMOUS ITALIAN ‘SPRITZ’ AND HOW TO PREPARE IT

WHAT IS THE FAMOUS ‘SPRITZ’ AND HOW TO PREPARE IT

Summer or winter, if you are in Italy you can’t not go out and take a spritz. Have you ever drank it? Did you know it wasborn in Italy? And do you know why it is called that? Let’s see what is the famous Italian spritz and how to prepare it.

It is said that the soldiers of the Austrian Empire during the Venetian domination of the nineteenth century used to dilute the Venetian white wine that they considered too strong with water. In fact, in German the term “spritzen” means “to spray” and in fact recalls the action of adding water. 

The famous Italian cocktail was born between the 20s and 30s of the last century between Padua and Venice when Aperol and Select were born, two low-alcohol aperitifs. 

In the 1970s, Spritz began to become one of the most famous drinks ever. In 2019 it entered the Olympus of the best-selling cocktails in the world, according to the ranking prepared by Drinks International. 

The original is precisely the one with Aperol. But present variations and interpretations. You can taste it with Campari, Select, Cynar, and China Martini. 

YOU ONLY NEED THESE INGREDIENTS

-prosecco 

-aperol (or campari select, cynar or china martini) 

-sparkling water 

-ice 

-orange slice

CHEERS !!!!

ITALIAN IDIOMATIC EXPRESSIONS

In every language we find the so-called ‘idiomatic expressions’, which are sentences characteristic for their expressiveness; they are difficult to translate literally or rationally, so here we are with some italian idiomatic expressions

Here is a small list of commonly used italian idiomatic expressions.

Avere la stoffa del campioneTo have what it takes to be a champion(E.g. Hai la stoffa del campione = You have what it takes to be a champion)
Averne fin sopra i capelliTo be fed up with something or someone(E.g. Ne ho fin sopra i capelli del mio lavoro = I’m fed up with my work)
Dai!Come on!(E.g. Dai, andiamo al cinema, non vieni mai! = Come on, let’s go to the movies, you never come!)
Dare un colpo di telefonoTo telephone(E.g. Dalle un colpo di telefono = Call her)
Dare per scontatoTo take for granted(E.g. Non do mai niente per scontato = I never take anything for granted)
Darsi del tu, Dare del tuTo speak to each other informally, use an informal approach(E.g. Diamoci del tu = Let’s speak informally)
Darsi del Lei, Dare del LeiTo speak to each other formally, use a formal approach(E.g. Dai del Lei all’insegnante = use a formal approach with the teacher)
Dare anni in meno o in piùTo give less years or more years (to define the age of a person)
Essere a seccoTo be out of money or gasoline(E.g. Sono a secco = I’m out of money)
Essere giù di moraleTo feel down(E.g. Sei giù di morale, perché? = You are feeling down. Why?)
Essere in piena formaTo feel great; be in great shape(E.g. Sono in piena forma = I’m in great shape)
Essere fuori di séTo be angry, enraged, furious(E.g. Ieri ero fuori di me = Yesterday I was enraged)
Essere fuori di testaTo be out of control; nuts(E.g. Stai attenta, quello è fuori di testa = Be careful, he is nuts)
Essere tagliato per un lavoroTo be cut out for the job(E.g. Lui non è tagliato per quel lavoro = He is not cut out for that job)
Fare il bagnoTo take a bath(E.g. Vado a fare il bagno = lit. I go to take a bath = I’m going to take a bath)
Fare benzinaTo get gasoline(E.g. Devi fare benzina = You need to get gas)
Fare colazioneTo have breakfast(E.g. Faccio colazione alle 8 = I have breakfast at 8)
Fare due passiTo take a walk(E.g. Voglio fare due passi = I want to take a walk)
Fare la docciaTo take a shower(E.g. Fatti la doccia! = Take a shower!)
Fare una fotoTo take a photograph(E.g. Mi piace fare foto in vacanza = I like to take pictures on vacation)
Fare quattro chiacchiereTo chat(E.g. Facciamo quattro chiacchiere = Let’s have a chat)
Fare un saltoTo drop by someone or somewhere(E.g. Faccio un salto stasera = lit. I drop by tonight = I’m dropping by tonight or I will drop by tonight)
Farsi un nomeTo become well known(E.g. si è fatto un nome, è famoso = He is well known, he is famous)
Farsi in quattroTo work very hard(E.g. Mi faccio in quattro tutti i giorni = I work very hard every day)
Farsi le ossa To gain experience (E.g. Si è fatto le ossa in fabbrica = He has gained experience in the factory)
Farsi prendereTo get caught up, to allow something or someone to take control of us(E.g. Lui si è fatto prendere dalle emozioni = He got caught up in emotions)
In bocca al lupoGood luck; break a leg(E.g. Hai l’esame domani? In bocca al lupo! = Do you have the exam tomorow? Break a leg!)
Lasciare stare;
Lasciare perdere
To give up(E.g. Lascia perdere, non ne vale la pena = Give it up, it is not worth it)
Mettersi in proprioTo set up on one’s own(E.g. Si è messa in proprio che era giovanissima = She set up her own business when she was very young)
Mi prendono i cinque minutiI become furious, enraged(E.g. Quando lo vedo mi prendono i cinque minuti = When I see him I become enraged)
Mollare l’ossoTo let go (E.g. Molla l’osso, non ne vale la pena = Let go, it is not worth it)
Non mi fa né caldo né freddoIt doesn’t make any difference to me(E.g. Zucchero o miele non mi fanno né caldo né freddo = Sugar or honey does not make any difference to me)
Non mollareDon’t give up(E.g. Non mollare, devi dare l’esame! = Don’t give up, you need to take the test!)
Non vedere l’ora di..Looking forward to/ Can’t wait(E.g. Non vedo l’ora di partire = I’m looking forward to starting/ I can’t wait for my trip)
Osso duroTough cookie(E.g. Lui è un osso duro = He is a tough cookie)
Passarsela beneTo have a good period in life(E.g. Me la passo proprio bene ora = I really have a good period of life now)
Prendere in giroTo pull one’s leg(E.g. Lei mi prende sempre in giro = She is always teasing me, pulling my leg)
Tenere a frenoTo stop/control something or someone(E.g. Tieni a freno le tue emozioni= Control your emotions)
Tenere duroTo hold on, don’t give up(E.g. Tieni duro, ancora poco e hai finito = Hold on, in a little while you will be done)
Un tipo in gambaA smart, capable person(E.g. Lei è davvero una tipa in gamba = She is truly smart)
A chi tocca? Tocca a noi.Whose turn is it? It’s our turn.(E.g. Ora è il Suo turno, deve andare = Now it’s your turn, you have to go)
Vecchia rocciaGood, old, strong person/ friend(E.g. E’ una vecchia roccia, niente lo abbatte = He is a strong person, nothing discourages him)

ITALIAN DIRECT AND INDIRECT SPEECH

Here are five simple charts of the changes involved in the transformation from direct speech to indirect speech in Italian:

Direct speechIndirect speech
introduced by: 
colon (:)speech marks (<< >>) or quotation marks (” “)or a dash (-)verbs as “dire, chiedere, rispondere, ordinare…”
(to say, ask, reply, order…) + “che” (that
Tu hai detto: “voglio andare al cinema.Lui ha detto che vuole andare al cinema. 
Direct speechIndirect speech
In the indirect speech the subject of the sentence usually changes to the third person (depending whom we are reporting the speech to): 
io/tu (I/you)lui/lei/egli (he/she)
noi/voi (we/youloro (they)
Tu hai detto: “voglio andare al cinema.Tu hai detto: “voglio andare al cinema.Lui ha detto che vuole andare al cinema. Tu hai detto che vuoi andare al cinema.
Direct speechIndirect speech
The possessive adjective or pronoun changes accordingly:
mio/tuo
(my/youy/mine/yours)
nostro/vostro
(our/your/ours/yours)
suo/sua/loro
(his/her/hers/their/theirs)
Tu hai detto: “voglio andare con la mia macchina.Lui ha detto che vuole andare con la sua macchina.
Direct speechIndirect speech
Other elements usually change:
qui/qua (here)lì/là (there)
questo (this)quello (that)
ora (now)allora (then)
oggi (today)quel giorno (that day)
ieri (yesterdayil giorno prima (the day before
domani (tomorrowil giorno seguente, il giorno dopo, l’indomani (the following day
venire (to comeandare (to go
Tu hai detto: “domani ci incontriamoqui.Lui ha detto che il giorno seguente si sarebbero incontrati 
Direct speechIndirect speech
The verbs in the indirect speech change accordingly: 
presente (when the verb introducing the speech is in the present or sometimes the passato prossimo) presente 
presente (when the verb introducing the speech is in the past) imperfetto 
imperativo di+infinito 
futurocondizionale passato
condizionale presente condizionale passato 
passato prossimo trapassato prossimo 
passato remototrapassato prossimo 
Tu dici sempre: “vado al cinema” ma poi non ci vai mai.Tu hai detto: “vado al cinema” ma poi non ci sei andato.Tu hai detto“domani ci incontreremo qui.Lui dice sempre che va al cinema ma poi non ci va mai.Lui ha detto che andava al cinema ma poi non c’è andato.Lui ha detto che il giorno seguente si sarebbero incontrati lì. 

INDIRECT QUESTIONS 

The transformation from direct to indirect question is the same as that for direct/indirect speech:

Direct questionIndirect question
La mamma domanda al bambino: “Hai fatto i compiti?” La mamma domanda al bambino se ha fatto i compiti. 
La mamma domandò al bambino: “Hai fatto i compiti?” La mamma domandò al bambino se aveva fatto i compiti. 

However, when we want to emphasize the indirect question (especially in writing) the subjunctive is required instead of the indicative:

Direct questionIndirect question
La mamma domanda al bambino: “Hai fatto i compiti?” La mamma domanda al bambino se abbia fatto i compiti. 
La mamma domandò al bambino: “Hai fatto i compiti?” La mamma domandò al bambino se avesse fatto i compiti. 

Nowdays, there is an increasing tendency among Italians to use the indicative instead of the subjunctive. However, the subjunctive is required for a proper use of the language.

SPECIAL USE OF ITALIAN CONDITIONAL VERB

SPECIAL USE OF THE italian conditional of dovere/volere/potere + infinito

“Dovere, volere, potere” are called “verbi servili”, (verb that ‘serve’ – modal verbs) because they are followed by an infinitive. 

They can also be used alone (especially “volere” e.g. “voglio una torta” = I want a cake) but, as modal verbs, they are used with another verb in the infinitive tense (e.g. “voglio viaggiare” = I want to travel). The verb “sapere” is also a modal verb. 

In this special construction, when they are used in the conditional form, they can be confusing for English speaking students because they do not have a literal translation. Check the following examples:

Oggi io potrei andare al cinema ma tu non puoi. (I could go to the movies but you cannot.) 

Oggi io vorrei andare al cinema ma tu non vuoi. (I would like to go to the movies but you do not want.) 

Oggi io dovrei studiare, ma invece andrò al cinema! (I should study but instead I will go to the movies.) 

They can be used also in the past conditional:

Io avrei potuto diventare una persona importante! (I could have become an important person!) 

Io avrei voluto diventare una persona importante! (I would have liked to become an important person!) 

Io avrei dovuto studiare per diventare una persona importante! (I should have studied in order to become an important person!) 

IMPERSONAL CONSTRUCTION 

When the subject of a sentence is generic and not specified (people, one, they…) the Italian language uses the impersonal construction. 
It is formed with “si” plus the third singular person of the verb:

In Italia si cena alle otto (in Italy people have dinner at 8) 

Qui non si fuma (no smoking here) 

Si deve studiare per ottenere la laurea (one has to study to obtain one’s degree) 

When the verb is reflexive the particle “ci” precedes “si”:

Per andare ad una festa ci si veste bene (to go to a party, people get well dressed) 

Quando il treno ritarda ci si innervosisce (when the train is late, one becomes nervous) 

If an adjective follows the verb, the adjective is in the plural masculine form:

Quando si è stanchi, ci si sente nervosi (when one is tired, one feels nervous) 

A tavola si mangia seduti (at the table, one eats sitting) 

Note: There is a costruction which is similar to the impersonal construction but is slightly different; it is called “passive si” construction.
The impersonal construction requires the third singular person of the verb:

in questo ristorante si mangia bene (people eat well in this restaurant) 

The “passive si” construction requires the third singular or plural person of the verb according to the number of the object: 

in questo ristorante si mangia la pizza (people eat pizza in this restaurant or pizza is eaten in this restaurant) In this case “pizza” is singular and the verb is singular. 

in questo ristorante si mangiano pesce e patatine (in this restaurant people eat fish and chips or fish and chips are eaten in this restaurant) In this case “pesce e patatine” is plural and the verb is plural. 

To recognize the difference between the impersonal construction and “si passivante”, it may help you to know that in the passive construction you switch the subject. 
The meaning of the sentence is the same but the construction is different.

Example

ACTIVE SENTENCE (THE SUBJECT IS PEOPLE): la gente mangia pizza in questo ristorante = people eat pizza in this restaurant
PASSIVE SENTENCE (THE SUBJECT IS PIZZA): la pizza è cotta bene in questo ristorante = pizza is well cooked in this restaurant
SI PASSIVANTE: in questo ristorante si mangia la pizza = in this restaurant one eats pizza

ATTIVA: la gente mangia pesce e patatine in questo ristorante = people eat fish and chips in this restaurant
PASSIVA: il pesce e le patatine sono preparati molto bene in questo ristorante = fish and chips are prepared very well in this restaurant
SI PASSIVANTE: in questo ristorante si mangiano pesce e patatine = in this restaurant one eats fish and chips

In the impersonal construction (e.g. “qui non si fuma”) you cannot switch the subject. 

RECIPROCAL CONSTRUCTION

The particle “ci” (for “we”), “vi” (for “you” plural) and “si” (for “they”) are used to form the “reciprocal construction”:

Telefoniamoci domani (let’s call each other tomorrow) 

Loro non si parlano (they don’t talk to each other) 

Scrivetevi! (write to each other!) 

NOTE In a reciprocal construction, compound tenses require the verb “essere”: 

Non si sono più sentiti (they haven’t talked to each other anymore) 

SPECIAL CONSTRUCTION: “stare per” + infinito

This construction is formed with “stare per + infinitive”:

Sto per partire (I’m about to leave) 

Loro stanno per uscire (they are about to go out) 

SPECIAL CONSTRUCTION: “stare” + gerundio

This construction is formed with “stare + gerundio”:

Sto mangiando (I’m eating) 

Stai studiando? (are you studying?) 

ITALIAN ADVANCED CONSTRUCTIONS

FORMAL /INFORMAL APPROACH

In Italy, you should have a formal approach with people you don’t know or with whom you are not well acquainted (a teacher, a professor, an elderly person…), and an informal approach with friends and relatives.

To express the formal approach we change from “tu” to “Lei” and everything else changes consequently (e.g the verb and possessive adjective or pronoun change to the third person).

(Tu) hai domande? (Do you have questions? Informal) 

(Lei) ha domande? (Do you have questions? Formal) 

Il libro è tuo. (The book is yours. Informal) 

Il libro è Suo. (The book is yours. Formal) 

If we use the formal approach with a man, we still use the feminine pronoun “Lei” (She) but we keep adjectives and past participle in the masculine form: 

Tu sei contento? (Lit. Are you happy? Informal) 

Lei è contento? (Lit. Are you happy? Formal) 

Tu sei stato in ufficio? (Lit. Have you been to the office? Informal)

Lei è stato in ufficio? (Lit. Have you been to the office? Formal) 

In the plural form the formal approach is expressed with “Loro”:

Cosa desiderate? (What do you wish? Informal) 

Cosa desiderano? (What do you wish? Formal) 

LA NARRAZIONE

There are many ways to “narrate” or tell a fact that happened in the past. Oftentimes the choice of “how to narrate” depends on the style of those who narrate or on the emphasis that they want to give to certain aspects of the tale.

In general we can say that the imperfetto “describes” the moment in the past, or the situation we were, when something happened. It “sets-up” the action (quando ero giovane… = when I was young…)

The passato prossimo expresses a well defined action – begun and completed in the past (…sono andato a Parigi = …I went to Paris.)

Mentre andavo in ufficio, ho incontrato il mio amico.
(While I was going to the office I met my friend.) 

Quando avevo dieci anni, ho visitato Roma.
(When I was ten years old, I visited to Rome.) 

Abitavo a Parigi e allora ho iniziato a studiare pittura.
(I was living in Paris and so I started to study painting.)

Gli ospiti andavano via e quindi anche io ho salutato e sono andato via.
(The guests were leaving, therefore I said goodbye and left.)

The trapassato prossimo expresses an action that happened prior to the one expressed by another past tense.

Stamattina, dopo che avevo messo la camicia pulita, mi è caduto il caffè addosso. 
(This morning, after I wore a clean shirt, I spilled the coffee on it). 

Il passato remoto (remote-past tense) is rarely used in conversation and is widely used in writing for historical or literary narrations. 

For example, in spoken language Italians generally prefer to use the passato prossimo rather than the passato remoto. They prefer to say, “Da bambino una volta sono andato a Parigi” (when I was a child once I have been to Paris) instead of “da bambino una volta andai a Parigi” (when I was a child once I went to Paris).

The use of the passato remoto depends on how much emphasis is given to the remoteness or “historicity” of the action. In some regions of Italy, however (especially in Tuscany or in the south) the passato remoto is more commonly used or sometimes even preferred to the passato prossimo.

IMPORTANT: for consistency, if you begin to narrate using the passato remoto you have to continue with the passato remoto: Da bambino, una volta andai a Parigi; poi non ebbi più occasione di fare un viaggio (As a child, once I went to Paris; then I no longer had a chance to travel).

If you start narrating using the passato prossimo, you have to continue with the passato prossimo: Da bambino, una volta sono andato a Parigi; poi non ho avuto più occasione di fare un viaggio (As a child, once I have been to Paris; then I have no longer had a chance to travel).

The imperfetto may accompany the passato prossimo or the passato remoto:

Da bambino viaggiavo sempre con i miei genitori. Una volta andai a Parigi con loro e visitammo il Louvre, poi non ebbi più occasione di viaggiare (As a child I used to travel with my parents. Once I went to Paris with them and we visited the Louvre; then I no longer had a chance to travel). 

Da bambino viaggiavo sempre con i miei genitori. Una volta sono andato a Parigi con loro e abbiamo visitato il Louvre, poi non ho avuto più occasione di viaggiare (As a child I used to travel with my parents. Once I have been to Paris with them and we have visited the Louvre; then I have no longer had a chance to travel). 

Please note: the translation of the Italian past tenses into English is not easy nor it can be expressed literally, as in English the use of the past tenses is different.

SPECIAL CONSTRUCTION: condizionale di dovere/volere/potere + infinito 

“Dovere, volere, potere” are called “verbi servili”, (verb that ‘serve’ – modal verbs) because they are followed by an infinitive. 

They can also be used alone (especially “volere” e.g. “voglio una torta” = I want a cake) but, as modal verbs, they are used with another verb in the infinitive tense (e.g. “voglio viaggiare” = I want to travel). The verb “sapere” is also a modal verb. 

In this special construction, when they are used in the conditional form, they can be confusing for English speaking students because they do not have a literal translation. Check the following examples:

Oggi io potrei andare al cinema ma tu non puoi. (I could go to the movies but you cannot.) 

Oggi io vorrei andare al cinema ma tu non vuoi. (I would like to go to the movies but you do not want.) 

Oggi io dovrei studiare, ma invece andrò al cinema! (I should study but instead I will go to the movies.) 

They can be used also in the past conditional:

Io avrei potuto diventare una persona importante! (I could have become an important person!) 

Io avrei voluto diventare una persona importante! (I would have liked to become an important person!) 

Io avrei dovuto studiare per diventare una persona importante! (I should have studied in order to become an important person!) 

IMPERSONAL CONSTRUCTION 

When the subject of a sentence is generic and not specified (people, one, they…) the Italian language uses the impersonal construction. 
It is formed with “si” plus the third singular person of the verb:

In Italia si cena alle otto (in Italy people have dinner at 8) 

Qui non si fuma (no smoking here) 

Si deve studiare per ottenere la laurea (one has to study to obtain one’s degree) 

When the verb is reflexive the particle “ci” precedes “si”:

Per andare ad una festa ci si veste bene (to go to a party, people get well dressed) 

Quando il treno ritarda ci si innervosisce (when the train is late, one becomes nervous) 

If an adjective follows the verb, the adjective is in the plural masculine form:

Quando si è stanchi, ci si sente nervosi (when one is tired, one feels nervous) 

A tavola si mangia seduti (at the table, one eats sitting) 

Note: There is a costruction which is similar to the impersonal construction but is slightly different; it is called “passive si” construction.
The impersonal construction requires the third singular person of the verb:

in questo ristorante si mangia bene (people eat well in this restaurant) 

The “passive si” construction requires the third singular or plural person of the verb according to the number of the object: 

in questo ristorante si mangia la pizza (people eat pizza in this restaurant or pizza is eaten in this restaurant) In this case “pizza” is singular and the verb is singular. 

in questo ristorante si mangiano pesce e patatine (in this restaurant people eat fish and chips or fish and chips are eaten in this restaurant) In this case “pesce e patatine” is plural and the verb is plural. 

To recognize the difference between the impersonal construction and “si passivante”, it may help you to know that in the passive construction you switch the subject. 
The meaning of the sentence is the same but the construction is different.

Example

ACTIVE SENTENCE (THE SUBJECT IS PEOPLE): la gente mangia pizza in questo ristorante = people eat pizza in this restaurant
PASSIVE SENTENCE (THE SUBJECT IS PIZZA): la pizza è cotta bene in questo ristorante = pizza is well cooked in this restaurant
SI PASSIVANTE: in questo ristorante si mangia la pizza = in this restaurant one eats pizza

ATTIVA: la gente mangia pesce e patatine in questo ristorante = people eat fish and chips in this restaurant
PASSIVA: il pesce e le patatine sono preparati molto bene in questo ristorante = fish and chips are prepared very well in this restaurant
SI PASSIVANTE: in questo ristorante si mangiano pesce e patatine = in this restaurant one eats fish and chips

In the impersonal construction (e.g. “qui non si fuma”) you cannot switch the subject. 

RECIPROCAL CONSTRUCTION 

The particle “ci” (for “we”), “vi” (for “you” plural) and “si” (for “they”) are used to form the “reciprocal construction”:

Telefoniamoci domani (let’s call each other tomorrow) 

Loro non si parlano (they don’t talk to each other) 

Scrivetevi! (write to each other!) 

NOTE In a reciprocal construction, compound tenses require the verb “essere”: 

Non si sono più sentiti (they haven’t talked to each other anymore) 

SPECIAL CONSTRUCTION: “stare per” + infinito 

This construction is formed with “stare per + infinitive”:

Sto per partire (I’m about to leave) 

Loro stanno per uscire (they are about to go out) 

SPECIAL CONSTRUCTION: “stare” + gerundio

This construction is formed with “stare + gerundio”:

Sto mangiando (I’m eating) 

Stai studiando? (are you studying?) 

HYPOTHETICAL CONSTRUCTION (conditional clauses) 

In Italian there are three forms of conditional clauses: 

1) “Realtà” (reality) = expresses an action that will happen or it is very likely to happen. It uses the “Indicativo” or “Imperativo”:

  • Se piove, prendo l’ombrello. (If it rains, I’ll get the umbrella) 
  • Se piove, prendi l’ombrello! (If it rains, get the umbrella!)

2) “Possibilità” (possibility) = expresses an action that might happen. It uses the “Congiuntivo imperfetto” and the “Condizionale presente” or “Imperativo”: 

  • Se piovesse, prenderei l’ombrello. (If it rained, I would get the umbrella) 
  • Se piovesse, prendi l’ombrello! (In case it rains: get the umbrella!) 3) “Impossibilità o irrealtà” (irreality) = expresses an action that cannot happen or could have happened but did not. Depending on the time the hypothesis refers to, it uses the “Congiuntivo trapassato” and the “Condizionale presente” or “Condizionale passato”:
  • Se avessi avuto l’ombrello l’avrei usato. (If I had had an umbrella, I would have used it.) 
  • Se avessi usato l’ombrello ora non avrei il raffreddore! (If I had used the umbrella now I would not have a cold!) 

STRUCTURE OF THE ITALIAN SENTENCE

HOW TO WRITE AN ITALIAN SENTENCE

To become aware of the basic structure of an Italian sentence, find the subject (who is doing the action in the sentence. E.g. I, you, they, Mary, Robert etc.) and then the verb (the word indicating which action is performed. E.g. to walk, to smile, to dance, etc.)

Example: “Io dormo” (I SLEEP) = SUBJECT and VERB.

If there is an object in the sentence, it usually follows the verb.

Example: “Io guardo la televisione” (I watch TV) = subject, verb and OBJECT/noun.

Please note that the English language usually does not require articles. The Italian language almost always requires articles: LA televisione (THE television).

Sometimes, with certain verbs or certain expressions you need to add a preposition (example: parlare di):

“Il libro parla di storia.” (The book talks about history).

Adjectives usually follow the noun (a part some exceptions like “questo/quello”, numerals and adjectives indicating quantity like “molto, poco, altro, troppo…”)

Example: “Io leggo un libro interessante” (I read an interesting book) = subject, verb, object/noun and ADJECTIVE.

Questo libro è interessante. Ho pochi libri interessanti.” (This book is interesting. I have few interesting books.)

Adverbs modify or specify the meaning of a verb, adjective or another adverb.

1.If the adverb is referring to the verb it follows the verb.

Example: “Io guardo molto la televisione” (I watch TV a lot)

2. If there is an object, the adverb is placed after the verb or at the end of the sentence. 

Example: “Io guardo sempre la televisione”.

“Io guardo la televisione sempre“.

(I always watch television. I watch television always.)

3. Some adverbs (like “mai, sempre, spesso, subito, ancora, finalmente, nemmeno, neanche, neppure, certamente, forse…” – never, always, often, now, so, finally, even, of course, maybe …) with compound verbs are placed between the auxiliary and the participle. 

Example: “Non ho mai visto quel film”. (I’ve never seen that movie.)

4. If an adverb refers to a noun or an adjective, it is placed in front of it. 

Example: “Guardo principalmente film d’azione”. 

“Sono, anche se non sembra, piuttosto stanco”. (I watch mainly action movies. I am, even though it doesn’t seem so, rather tired.)

Some adverbs can change position in the sentence and in doing so they change the meaning of the sentence.

Example: “Vado al cinema solo con Marco” = è l’unica persona con cui vado al cinema. (I’m going to the movies only with Marco = he is the only person with whom I go to the cinema.)

“Vado solo al cinema con Marco” = con Marco vado solo al cinema non faccio altro. (I’m only going to the movies with Marco = it’s all I do with Marco, nothing else.)

ITALIAN ACTIVE AND PASSIVE CONSTRUCTION

In Italian the active construction the subject of the sentence is ‘active’ and the verb expresses his/her/its action: “La mamma prepara la cena“. “La mamma” (the mother) is the active subject, “prepara” (prepares) is the verb, “la cena” (the dinner) is the object. 

All transitive and intransitive verbs have the active form

In the passive construction the subject is ‘passive’ and “undergoes” or “receives” the action performed by a doer (agent). 

The verb changes into the passive form (using the auxiliary “essere”): “La cena è preparata dalla mamma“. “La cena” (the dinner) is the subject, “è preparata” (is prepared) is the passive verb, “dalla mamma” (the mother) is the agent.

Only the transitive verbs with an object expressed can have the passive form 

The meaning of an active sentence (“La mamma prepara la cena”) and the meaning of a passive sentence (“La cena è preparata dalla mamma”) are practically the same. However, as the subject changes the emphasis of the sentence changes: in the first sentence (active) “la mamma” is the focus of the action and the most important element; in the second sentence (passive) “la cena” is the focus of the action and the most important element.

HYPOTHETICAL CONSTRUCTION (conditional clauses) 

In Italian there are three forms of conditional clauses: 

1) “Realtà” (reality) = expresses an action that will happen or it is very likely to happen. It uses the “Indicativo” or “Imperativo”:

Se piove, prendo l’ombrello. (If it rains, I’ll get the umbrella) 

Se piove, prendi l’ombrello! (If it rains, get the umbrella!) 

2) “Possibilità” (possibility) = expresses an action that might happen. It uses the “Congiuntivo imperfetto” and the “Condizionale presente” or “Imperativo”: 

Se piovesse, prenderei l’ombrello. (If it rained, I would get the umbrella) 

Se piovesse, prendi l’ombrello! (In case it rains: get the umbrella!) 

3) “Impossibilità o irrealtà” (irreality) = expresses an action that cannot happen or could have happened but did not. Depending on the time the hypothesis refers to, it uses the “Congiuntivo trapassato” and the “Condizionale presente” or “Condizionale passato”:

Se avessi avuto l’ombrello l’avrei usato. (If I had had an umbrella, I would have used it.) 

Se avessi usato l’ombrello ora non avrei il raffreddore! (If I had used the umbrella now I would not have a cold!) 

ITALIAN IMPERFECT VERB

The “imperfetto” (imperfect) in Italian is used to express a habit or an action that was frequently repeated in the past. “Da bambino andavo alla spiaggia tutti i giorni” (as a child, I used to go to the beach every day, I would go to the beach every day), or to describe a situation in the past “quando vivevo a Roma” (when I was living in Rome…).

IMPERFETTO of REGULAR VERBS 

The “imperfetto” of regular verbs is formed by replacing the “-re” of the infinitive with the endings of the “imperfetto”.

“Amare, Ridere, Dormire” – Imperfetto

PronounAmareRidere Dormire
ioam-avo
(I used to love, I would* love, I loved…)
rid-evo
(I used to laugh, I would* laugh, I laughed…)
dorm-ivo
(I used to sleep, I would* sleep, I slept…)
tuam-avirid-evidorm-ivi
luiam-avarid-evadorm-iva
leiam-avarid-evadorm-iva
Leiam-avarid-evadorm-iva
noiam-avamorid-evamodorm-ivamo
voiam-avaterid-evatedorm-ivate
loroam-avanorid-evanodorm-ivano

*Please note that in this case “would” does not indicate a conditional but a habitual or continued action. 

IMPERFETTO of IRREGULAR VERBS 

Most of the “irregular verbs” are regular in the formation of the “imperfetto”. 

The ones that are irregular in the “imperfetto” are: 

“Bere, Dire, Fare, Tradurre” – Imperfetto 

Be-re (from the latin: “bev-ere”)Di-re (from the latin: “dic-ere”)Fa-re (from the latin: “fac-ere”)Tradur-re (from the latin: “traduc-ere”)
bev-evo
(I used to drink, I would* drink, I drank…)
bev-evi
bev-eva
bev-evamo
bev-evate
bev-evano
dic-evo
(I used to say, I would* say, I said…)
dic-evi
dic-eva
dic-evamo
dic-evate
dic-evano
fac-evo
(I used to do, I would* do, I did…)
fac-evi
fac-eva
fac-evamo
fac-evate
fac-evano
traduc-evo
( I used to translate, I would* translate, I tranlated…)
traduc-evi
traduc-eva
traduc-evamo
traduc-evate
traduc-evano

*Please note that in this case “would” does not indicate a conditional but a habitual or continued action.

“Essere” – Imperfetto

This verb changes stem in the “imperfetto”

Ess-ere
ero
(I used to be, I would* be, I was)
eri
era
era-vamo
era-vate
erano

TRAPASSATO PROSSIMO

The “trapassato prossimo” expresses an action that happened prior to the one expressed by another past tense: “Stamattina, dopo che avevo messo la camicia pulita, mi è caduto il caffè addosso” (This morning, after I wore a clean shirt, I spilled the coffee on it).

The “trapassato prossimo” is a “compound tense” (like the “passato prossimo”) because it is formed with one of the auxiliary verbs (“essere” or “avere”) plus the past participle of a verb. 

Whether it requires “essere” or “avere” depends on the verb. If the verb is a transitive verb, it requires the auxiliary “avere”. 

If the verb is intransitive (like most verbs that express movement or state of being) or if the verb is reflexive, it requires the auxiliary “essere”. 

TRAPASSATO PROSSIMO of TRANSITIVE VERBS 

Transitive verbs may be followed by an object to complete their meaning “leggo la lettera” (I read the letter) I read what? I read the letter. 

The “trapassato prossimo” of transitive verbs is formed with the “imperfetto” of “AVERE” + the past participle of the verb. 

“Mangiare, Leggere, Aprire” – Trapassato Prossimo

PronounMangiareLeggere Aprire
ioavevo mangiato
(I had eaten)
avevo letto
(I had read)
avevo aperto
(I had opened)
tuavevi mangiatoavevi lettoavevi aperto
luiaveva mangiatoaveva lettoaveva aperto
leiaveva mangiatoaveva lettoaveva aperto
Leiaveva mangiatoaveva lettoaveva aperto
noiavevamo mangiatoavevamo lettoavevamo aperto
voiavevate mangiatoavevate lettoavevate aperto
loroavevano mangiatoavevano lettoavevano aperto

TRAPASSATO PROSSIMO of INTRANSITIVE VERBS 

Intransitive verbs don’t need an object to complete their meaning.

The “trapassato prossimo” of most intransitive verbs is formed with the “imperfetto” of “ESSERE” + the past participle of the verb (if you are not sure whether a verb requires “essere” or “avere” check the dictionary.) With “essere”, the past participle must agree in gender and number with the subject of the verb.

“Andare, Nascere, Venire” – Trapassato Prossimo

PronounAndareNascere Venire
ioero andato/a
(I had gone)
ero nato/a
(I was born)
ero venuto/a
(I had come)
tueri andato/aeri nato/aeri venuto/a
luiera andatoera natoera venuto
leiera andataera nataera venuta
Leiera andato/aera nato/aera venuto/a
noieravamo andati/eeravamo nati/eeravamo venuti/e
voieravate andati/eeravate nati/eeravate venuti/e
loroerano andati/eerano nati/eerano venuti/e
EssereAvere
io ero stato/a
(I had been)
tu eri stato/a…
io avevo avuto
(I had had)
tu avevi avuto…

REMEMBER

  • “dormire”(to sleep), “rispondere” (to answer), “viaggiare” (to travel), “vivere” (to live) though intransitive require the auxiliary “avere” (“ho dormito, ho risposto, ho viaggiato, ho vissuto…”) 
  • verbs that express movement, like “venire” (to come), “andare” (to go), “uscire” (to go out)… require the auxiliary “essere” 
  • verbs that express state of being, like “essere” (to be), “stare” (to stay), “rimanere” (to remain), “nascere” (to be born)… require the auxiliary “essere” 
  • reflexive verbs require the verb “essere” 
  • the verb “piacere” requires the auxiliary “essere” 
  • for the position of the pronouns with compound tenses, please refer to the pronouns section 

ITALIAN CONDITIONAL VERB

Generally the conditional suggests, proposes, expresses a desire, a doubt, a gentle request or it expresses an action that could occur “on condition that…”

In Italian sounds like: “Ti amerei… Potrei amarti… Avrei potuto amarti…” (I would love you…, I could love you… I could have loved you…)

MODO CONDIZIONALE Suggest the possibility – possible conditions)
Tempo PresenteTempo Passato
io amerei
(I would love)
tu ameresti…
io avrei amato 
(I would have loved)
tu avresti amato…

It has a present (condizionale presente) and a perfect form (condizionale passato). 

The formation of the conditional is very similar to the formation of the future. 

CONDIZIONALE PRESENTE of REGULAR VERBS 

The conditional of regular verbs is formed by replacing the ending of the infinitive with the endings of the conditional.

“Amare, Ridere, Dormire” – Condizionale presente 

PronounAmareRidere Dormire
ioam-erei
(I would love)
rid-erei
(I would laugh)
dorm-irei
(I would sleep)
tuam-erestirid-erestidorm-iresti
luiam-erebberid-erebbedorm-irebbe
leiam-erebberid-erebbedorm-irebbe
Leiam-erebberid-erebbedorm-irebbe
noiam-eremmorid-eremmodorm-iremmo
voiam-eresterid-erestedorm-ireste
loroam-erebberorid-erebberodorm-irebbero

CONDIZIONALE PRESENTE of IRREGULAR VERBS 

Some verbs may be irregular in the conditional but not in the present conjugation (or viceversa.) 

To help you memorizing some of them, we created five categories:

“Andare, Avere, Dovere, Potere, Sapere, Vedere” – Condizionale presente 

This category presents a contraction: “rei” instead of “erei”… The verb “VIVERE” (“io vivrei” – I would live) belongs to this category

And-areAv-ereDov-erePot-ereSap-ereVed-ere
and-rei
(I would go)
and-resti
and-rebbe
and-remmo
and-reste
and-rebbero
av-rei
(I would have)
av-resti
av-rebbe
av-remmo
av-reste
av-rebbero
dov-rei
(I would have to)
dov-resti
dov-rebbe
dov-remmo
dov-reste
dov-rebbero
pot-rei
(I would be able to)
pot-resti
pot-rebbe
pot-remmo
pot-reste
pot-rebbero
sap-rei
(I would know)
sap-resti
sap-rebbe
sap-remmo
sap-reste
sap-rebbero
ved-rei
(I would see)
ved-resti
ved-rebbe
ved-remmo
ved-reste
ved-rebbero

“Rimanere, Tenere, Venire, Volere” – Condizionale presente 

This category presents a contraction and a changing of “n” or “l” into “r” in the stem, with a characteristic “double R effect” 

Riman-ereTen-ereVen-ireVol-ere
rima-r-rei
(I would stay)
rima-r-resti
rima-r-rebbe
rima-r-remmo
rima-r-reste
rima-r-rebbero
te-r-rei
(I would keep)
te-r-resti
te-r-rebbe
te-r-remmo
te-r-reste
te-r-rebbero
ve-r-rei
(I would come)
ve-r-resti
ve-r-rebbe
ve-r-remmo
ve-r-reste
ve-r-rebbero
vo-r-rei
(I would want)
vo-r-resti
vo-r-rebbe
vo-r-remmo
vo-r-reste
vo-r-rebbero

“Dare, Dire, Fare, Stare” – Condizionale presente

This category presents a contraction

Da-reDi-reFa-reSta-re
da-rei
(I would give)
da-resti
da-rebbe
da-remmo
da-reste
da-rebbero
di-rei
(I would say)
di-resti
di-rebbe
di-remmo
di-reste
di-rebbero
fa-rei
(I would do)
fa-resti
fa-rebbe
fa-remmo
fa-reste
fa-rebbero
sta-rei
(I would stay)
sta-resti
sta-rebbe
sta-remmo
sta-reste
sta-rebbero

“Cominciare, Mangiare, Viaggiare” – Condizionale presente 

The category of verbs whose infinitive end with “ci+are” or “gi+are” (“soft sound” as “CIAO”), drops the final “i” in front of the endings of the conditional (in order to maintain a soft sound effect as “MarCEllo”)

Comin-ci-areMan-gi-areViag-gi-are
cominc-erei
(I would begin)
cominc-eresti
cominc-erebbe
cominc-eremmo
cominc-ereste
cominc-erebbero
mang-erei(I would eat)
mang-eresti
mang-erebbe
mang-eremmo
mang-ereste
mang-erebbero
viagg-erei
(I would travel)
viagg-eresti
viagg-erebbe
viagg-eremmo
viagg-ereste
viagg-erebbero

“Dimenticare, Pagare” – Condizionale presente 

The category of verbs whose infinitive end with “c+are” or “g+are” (“hard sound” as Karl, Carlo), adds an “h” in front of the endings of the conditional (to maintain the hard sound effect)

Dimenti-c-arePa-g-are
dimenti-ch-erei
(I would forget)
dimentich-eresti
dimentich-erebbe
dimentich-eremmo
dimentich-ereste
dimentich-erebbero
pagh-erei
(I would pay)
pagh-eresti
pagh-erebbe
pagh-eremmo
pagh-ereste
pagh-erebbero

“Essere” – Condizionale presente 

This verb changes stem in the conditional

Ess-ere
sa-rei
(I would be)
sa-resti
sa-rebbe
sa-remmo
sa-reste
sa-rebbero

ITALIAN PAST TENCE

The “passato prossimo” (past tense) in Italian is used to express an action that began and was completed in a recent past (yesterday, last week, last summer…): “ieri ho mangiato la mela” (yesterday I ate the apple, I did eat the apple, I have eaten the apple…) In many Italian regions it is used as the main form of past “l’anno scorso ho viaggiato molto” (literally: last year I have traveled a lot.)

The “passato prossimo” is a “compound tense” because it is formed with one of the auxiliary verbs (“essere” or “avere”) plus the past participle of a verb. Whether it requires “essere” or “avere”, depends on the verb. If the verb is a transitive verb, it requires the auxiliary “avere.” If the verb is intransitive (like most verbs that express movement or state of being) or if the verb is reflexive, it requires the auxiliary “essere.” 

Passato prossimo of transitive verbs 

Transitive verbs may be followed by an object to complete their meaning: “leggo la lettera” (I read the letter) I read what? I read the letter. The “passato prossimo” of transitive verbs is formed with “AVERE” (present indicative) + the past participle of the verb.

“Mangiare, Leggere, Aprire” – Passato prossimo 

PronounMangiareLeggere Aprire
ioho mangiato
(I ate, I have eaten, I did eat)
ho letto
(I read, I have read, I did read)
ho aperto
(I opened, I have opened, I did open)
tuhai mangiatohai lettohai aperto
luiha mangiatoha lettoha aperto
leiha mangiatoha lettoha aperto
Leiha mangiatoha lettoha aperto
noiabbiamo mangiatoabbiamo lettoabbiamo aperto
voiavete mangiatoavete lettoavete aperto
lorohanno mangiatohanno lettohanno aperto

Passato prossimo of INtransitive verbs 

Intransitive verbs don’t need an object to complete their meaning. The “passato prossimo” of most intransitive verbs is formed with “ESSERE” (present indicative) + the past participle of the verb (if you are not sure whether a verb requires “essere” or “avere” check the dictionary.) With “essere”, the past participle must agree in gender and number with the subject of the verb.

“Andare, Nascere, Venire” – Passato Prossimo

PronounAndareNascere Venire
iosono andato/a
(I went, I have gone, I did go)
sono nato/a
(I was born)
sono venuto/a
(I came, I have come, I did come)
tusei andato/asei nato/asei venuto/a
luiè andatoè natoè venuto
leiè andataè nataè venuta
Leiè andato/aè nato/aè venuto/a
noisiamo andati/esiamo nati/esiamo venuti/e
voisiete andati/esiete nati/esiete venuti/e
lorosono andati/esono nati/esono venuti/e
EssereAvere
io sono stato/a
(I was)
tu sei stato/a…
io ho avuto
(I had, I did have)
tu hai avuto…

REMEMBER

  • “dormire”(to sleep), “rispondere” (to answer), “viaggiare” (to travel), “vivere” (to live) though intransitive require the auxiliary “avere” (“ho dormito, ho risposto, ho viaggiato, ho vissuto…”) 
  • verbs that express movement, like “venire” (to come), “andare” (to go), “uscire” (to go out)… require the auxiliary “essere” 
  • verbs that express state of being, like “essere” (to be), “stare” (to stay), “rimanere” (to remain), “nascere” (to be born)… require the auxiliary “essere” 
  • reflexive verbs require the verb “essere” 
  • the verb “piacere” requires the auxiliary “essere” 
  • for the position of the pronouns with compound tenses, please refer to the pronouns section