![](https://abitofitaly.com/wp-content/uploads/2023/03/bandiera.png)
In every language we find the so-called ‘idiomatic expressions’, which are sentences characteristic for their expressiveness; they are difficult to translate literally or rationally, so here we are with some italian idiomatic expressions
Here is a small list of commonly used italian idiomatic expressions.
Avere la stoffa del campione | To have what it takes to be a champion(E.g. Hai la stoffa del campione = You have what it takes to be a champion) |
Averne fin sopra i capelli | To be fed up with something or someone(E.g. Ne ho fin sopra i capelli del mio lavoro = I’m fed up with my work) |
Dai! | Come on!(E.g. Dai, andiamo al cinema, non vieni mai! = Come on, let’s go to the movies, you never come!) |
Dare un colpo di telefono | To telephone(E.g. Dalle un colpo di telefono = Call her) |
Dare per scontato | To take for granted(E.g. Non do mai niente per scontato = I never take anything for granted) |
Darsi del tu, Dare del tu | To speak to each other informally, use an informal approach(E.g. Diamoci del tu = Let’s speak informally) |
Darsi del Lei, Dare del Lei | To speak to each other formally, use a formal approach(E.g. Dai del Lei all’insegnante = use a formal approach with the teacher) |
Dare anni in meno o in più | To give less years or more years (to define the age of a person) |
Essere a secco | To be out of money or gasoline(E.g. Sono a secco = I’m out of money) |
Essere giù di morale | To feel down(E.g. Sei giù di morale, perché? = You are feeling down. Why?) |
Essere in piena forma | To feel great; be in great shape(E.g. Sono in piena forma = I’m in great shape) |
Essere fuori di sé | To be angry, enraged, furious(E.g. Ieri ero fuori di me = Yesterday I was enraged) |
Essere fuori di testa | To be out of control; nuts(E.g. Stai attenta, quello è fuori di testa = Be careful, he is nuts) |
Essere tagliato per un lavoro | To be cut out for the job(E.g. Lui non è tagliato per quel lavoro = He is not cut out for that job) |
Fare il bagno | To take a bath(E.g. Vado a fare il bagno = lit. I go to take a bath = I’m going to take a bath) |
Fare benzina | To get gasoline(E.g. Devi fare benzina = You need to get gas) |
Fare colazione | To have breakfast(E.g. Faccio colazione alle 8 = I have breakfast at 8) |
Fare due passi | To take a walk(E.g. Voglio fare due passi = I want to take a walk) |
Fare la doccia | To take a shower(E.g. Fatti la doccia! = Take a shower!) |
Fare una foto | To take a photograph(E.g. Mi piace fare foto in vacanza = I like to take pictures on vacation) |
Fare quattro chiacchiere | To chat(E.g. Facciamo quattro chiacchiere = Let’s have a chat) |
Fare un salto | To drop by someone or somewhere(E.g. Faccio un salto stasera = lit. I drop by tonight = I’m dropping by tonight or I will drop by tonight) |
Farsi un nome | To become well known(E.g. si è fatto un nome, è famoso = He is well known, he is famous) |
Farsi in quattro | To work very hard(E.g. Mi faccio in quattro tutti i giorni = I work very hard every day) |
Farsi le ossa | To gain experience (E.g. Si è fatto le ossa in fabbrica = He has gained experience in the factory) |
Farsi prendere | To get caught up, to allow something or someone to take control of us(E.g. Lui si è fatto prendere dalle emozioni = He got caught up in emotions) |
In bocca al lupo | Good luck; break a leg(E.g. Hai l’esame domani? In bocca al lupo! = Do you have the exam tomorow? Break a leg!) |
Lasciare stare; Lasciare perdere | To give up(E.g. Lascia perdere, non ne vale la pena = Give it up, it is not worth it) |
Mettersi in proprio | To set up on one’s own(E.g. Si è messa in proprio che era giovanissima = She set up her own business when she was very young) |
Mi prendono i cinque minuti | I become furious, enraged(E.g. Quando lo vedo mi prendono i cinque minuti = When I see him I become enraged) |
Mollare l’osso | To let go (E.g. Molla l’osso, non ne vale la pena = Let go, it is not worth it) |
Non mi fa né caldo né freddo | It doesn’t make any difference to me(E.g. Zucchero o miele non mi fanno né caldo né freddo = Sugar or honey does not make any difference to me) |
Non mollare | Don’t give up(E.g. Non mollare, devi dare l’esame! = Don’t give up, you need to take the test!) |
Non vedere l’ora di.. | Looking forward to/ Can’t wait(E.g. Non vedo l’ora di partire = I’m looking forward to starting/ I can’t wait for my trip) |
Osso duro | Tough cookie(E.g. Lui è un osso duro = He is a tough cookie) |
Passarsela bene | To have a good period in life(E.g. Me la passo proprio bene ora = I really have a good period of life now) |
Prendere in giro | To pull one’s leg(E.g. Lei mi prende sempre in giro = She is always teasing me, pulling my leg) |
Tenere a freno | To stop/control something or someone(E.g. Tieni a freno le tue emozioni= Control your emotions) |
Tenere duro | To hold on, don’t give up(E.g. Tieni duro, ancora poco e hai finito = Hold on, in a little while you will be done) |
Un tipo in gamba | A smart, capable person(E.g. Lei è davvero una tipa in gamba = She is truly smart) |
A chi tocca? Tocca a noi. | Whose turn is it? It’s our turn.(E.g. Ora è il Suo turno, deve andare = Now it’s your turn, you have to go) |
Vecchia roccia | Good, old, strong person/ friend(E.g. E’ una vecchia roccia, niente lo abbatte = He is a strong person, nothing discourages him) |